-
x_debbe_x
| .
|
|
|
che cosa ne pensate della voce di kirito che ha animato il personaggio nella versione italiana data giovedì scorsa su rai 4? secondo me, la voce non rende giustizia al carattere del protagonista, sembra troppo da bambino rispetto a quella originale
|
|
| .
|
-
mattia9410
| .
|
|
|
Concordo in pieno, una serie cosi bella che merita,senza altro perde punti con un doppiaggio non all'altezza e la cosa mi dispiace di più e che in italia ci sono anche dei bravi doppiatori, solo che sono un numero troppo esiguo rispetto a tutti i personaggi che la Dynit gli da da doppiare e capita fin troppo spesso che la voce non corrisponda con il carattere del personaggio
|
|
| .
|
-
[WoD]MauserXD
| .
|
|
|
ma è possibile che sono l'unico fregnone che non riesce a beccare qualche anime su rai 4? è una vita che ci provo xD
|
|
| .
|
-
mattia9410
| .
|
|
|
per conoscere gli orari vai sul sito ufficiale di Rai 4!!Comunque sono il Giovedi di solito alle 22:45 psycho pass e subito dopo sao!!! per recuperare gli episodi persi ti allego due siti dove trovi lo streaming dei due anime in italiano questo è per psycho pass e questo è per sao
|
|
| .
|
-
| .
|
~The darkness~
- Group
- Ex-Membri
- Posts
- 1,561
- Reputation
- +186
- Location
- dall unione della luce e dell oscurita nelle anime delle persone
- Status
- Offline
|
|
Vado in bagno a vomitare.
|
|
| .
|
-
-Ryan
| .
|
|
|
Gyahahaha magari sto anime questa volta riesce almeno a farmi ridere hahaha
|
|
| .
|
-
Lord Blacker
| .
|
|
|
Io la trovo adatta, in fondo Kirito ha 14 anni (poi 16) non deve avere una voce troppo grossa, il fatto che la voce giapponese sia diversa è normale.
|
|
| .
|
-
karim1997
| .
|
|
|
io invece preferisco quella giapponese comunque quella italiana è meglio di niente
|
|
| .
|
-
| .
|
~The darkness~
- Group
- Ex-Membri
- Posts
- 1,561
- Reputation
- +186
- Location
- dall unione della luce e dell oscurita nelle anime delle persone
- Status
- Offline
|
|
CITAZIONE (Lord Blacker @ 31/3/2014, 00:25) Io la trovo adatta, in fondo Kirito ha 14 anni (poi 16) non deve avere una voce troppo grossa, il fatto che la voce giapponese sia diversa è normale. A me non piace la sua emotività, se fosse un po più rillassato in certe scene e più deciso in altre, forse potrei apprezzarla apprezzarla, ma ora come ora mi sembra una persona che sta leggendo qualcosa per svago.
|
|
| .
|
-
x_debbe_x
| .
|
|
|
CITAZIONE Concordo in pieno, una serie cosi bella che merita,senza altro perde punti con un doppiaggio non all'altezza e la cosa mi dispiace di più e che in italia ci sono anche dei bravi doppiatori, solo che sono un numero troppo esiguo rispetto a tutti i personaggi che la Dynit gli da da doppiare e capita fin troppo spesso che la voce non corrisponda con il carattere del personaggio. Concordo pienamente con te, a volte i doppiatoiri italiani non riescono a rendere bene le idee e le emozioni dei personaggi, basterebbe prendere come esempio (se lo avete visto) viaggio "verso agartha". poi magari sarà perchè mi ero abituato a sentirla in giapponese, che ha un tono un po' più "forte", e sentire quella italiana che è più da "bambino", non corrisponde molto all' idea che mi ero fatto sul personaggio( forte, deciso....); la voce da "bambino" mi smonta un po' le cose....
|
|
| .
|
-
Acherus23
| .
|
|
|
possiamo rimanere qua a discutere per molto ma questo purtroppo nn cambierà le cose io dico di guardarlo lo stesso più ke altro per vederlo in italiano anche se io sono del parere ke qualsiasi cosa tradotta da una lingua ad un altra nn sarà mai uguale all'originale (come film,anime ed ecc...)
|
|
| .
|
-
| .
|
~The darkness~
- Group
- Ex-Membri
- Posts
- 1,561
- Reputation
- +186
- Location
- dall unione della luce e dell oscurita nelle anime delle persone
- Status
- Offline
|
|
Se vi dico che uno che non ha visto la serie in giappo ha dovuto smanettare con l'impianto audio(non chiedermi come e perche) per trovare decente il doppiaggio italiano mi credete?
|
|
| .
|
-
setsuna.f.seiji
| .
|
|
|
CITAZIONE (Acherus23 @ 3/4/2014, 19:42) possiamo rimanere qua a discutere per molto ma questo purtroppo nn cambierà le cose io dico di guardarlo lo stesso più ke altro per vederlo in italiano anche se io sono del parere ke qualsiasi cosa tradotta da una lingua ad un altra nn sarà mai uguale all'originale (come film,anime ed ecc...) concordo pienamente, anche se delle volte le traduzioni in italiano sono delle scempiaggini, in quel caso ti fa venir voglia di non guardarlo più. un esempio ho il film di Oh My Goddess (oh mia dea) l'ho visto in italiano e subito dopo in jap sub-ita sono 2 cose completamente diverse ed è meglio la seconda riproduzione.
|
|
| .
|
-
| .
|
Junior Member
- Group
- Member
- Posts
- 69
- Reputation
- +14
- Status
- Offline
|
|
Quando vendi un anime sub e dopo lo rivedi doppiato in italiano ti rendi conto che la differenza è abissale ... se non sono in grado di doppiarli per bene dovrebbero astenersi del farlo
|
|
| .
|
-
CsDragonFire
| .
|
|
|
Concordo, ho visto il primo e il secondo episodio doppiato in italiano (avverto che avevo già visto tutto l'anime in sub-ita) solo per sentire più o meno le voci dei protagonisti e devo dire che ho rinunciato a vederlo in Italiano.. cioè le voci sono completamente differenti da quelle giapponesi (e qui non ci posso fare niente dopotutto è impossibile trovare sempre delle voci simili con dopppiatori all'altezza) ma l'impegno dal doppiaggio originale è abissale . Basta vedere il primo episodio verso la fine quando kiriko mentre lascia la città si scontra con un lupo e lancia un grido (d'incitamento penso) e li vedi che il doppiatore giapponese si da da fare a differenza della versione italiana dove sembra che gli sia caduto un sasso sul piede .
|
|
| .
|
17 replies since 2/2/2014, 15:32 176 views
.